@theguardian.com |
Изучение и преподавание любого языка не ограничивается только упражнениями и грамматикой. Это также и фоновые знания, которые приходят к нам из культуры изучаемого языка. Думаю, поезия - это один из пазлов общей и языковой культуры каждого человека.
С 1999 года Всемирный день поэзии, учрежденный ЮНЕСКО, отмечают во всех уголках планеты. Поэты и крупные литературные сообщества стараются привлечь внимание тех, кто не увлекается поэзией: в этот день проводят мероприятия, на которых можно послушать простые, но по-своему необычные стихотворения. Конечно, далеко не все достойнейшие произведения попадают в программу Всемирного дня поэзии. Существует множество стихотворений, написанных особым слогом, о которых слышал не каждый.
Если вы не поклонник литературных перформансов, вероятно, вам нравится поэзия, прочитав которую раздумываешь некоторое время над ее глубоким смыслом. Мода зачитывать стихи на публике привела к тому, что авторы стали использовать простые слова и незамысловатые конструкции, чтобы их стихотворения было легко воспринимать на слух. Если все же предпочитаете читать, а не слушать, ознакомьтесь с творчеством 5 потрясающих поэтов, которым уже удалось завоевать сердца многих, а также с отрывками из их стихотворений.
#1 Дон Патерсон (Don Paterson)
Этот шотландский поэт, критик и редактор – обладатель различных премий и наград, что вовсе не удивительно: в его стихотворениях красивый слог переплетен со сложностью мысли. Дон Патерсон является членом Королевского литературного сообщества, двукратно удостоен премии Т. С. Элиота, а также ордена Британской империи и Королевской золотой медали за поэтические достижения. Его конек – написание сонетов. Патерсон также работает над антологией стихотворений англоязычных авторов.
Rain (2009)
“...forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters
and none of this, none of this matters.”
Smaller than the Radius of the Planet (1969)
“...the ethereal language of love in
brilliant suspense between us and the
hesitant arc. Yet I need it too and keep
one hand in my pocket & one in yours,
waiting for the first snow of the year.”
Rain (2009)
“...forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters
and none of this, none of this matters.”
#2 Джереми Халвар Прин (JH Prynne)
Прин – один из немногих поэтов, которым восхищаются современники. Его творчество может быть непонятным обычному читателю. Поэт часто использует в своих стихотворениях аллюзии, вуалирует свои мысли, используя различные художественные приемы, экспериментирует со слогом. Стоит отметить мелодичность, присущую стихотворениям Прина. С 1962 года поэт работает в колледже Гонвилля и Кая в Кембридже.Smaller than the Radius of the Planet (1969)
“...the ethereal language of love in
brilliant suspense between us and the
hesitant arc. Yet I need it too and keep
one hand in my pocket & one in yours,
waiting for the first snow of the year.”
#3 Элис Освальд (Alice Oswald)
Современная поэтесса, последовательница романтизма, воспевает в своих произведениях природу. В ее стихотворениях, наряду с историческими событиями, удачно описаны пейзажи, которые помогают глубже окунуться в атмосферу прошлого. Обладательница премии Т.С. Элиота мастерски повествует о военных событиях, передавая колорит эпохи, следуя лучшим традициям древности.
Wedding (1996)
“...and this, my love, when millions come and go
beyond the need of us, is like a trick;
and when the trick begins, it’s like a toe
tip-toeing on a rope, which is like luck;
and when the luck begins, it’s like a wedding,
which is like love, which is like everything.”
Project for a Fainting (1999)
“...You are my stranger and see how we have closed. On both ends.
Night wets me all night, blind, carried.
And watermarks. The plough of the rough on the slick,
love, a tendency toward fever. To break. To soil.
Would I dance with you? Both forever and rather die.
It would be like dying, yes. Yes I would.”
Speaking in Tongues (2007)
“...Years later a friend tells me
tongues is nothing but gibberish - the deluded
pulling words out of dust. I want to ask him
what is language but a sound we christen?”
Читаете ли вы поэзию на английском? Делитесь в комментах любимыми англоговорящими авторами, четверостишиями.
По материалам: http://www.telegraph.co.uk/books/what-to-read/national-poetry-day-five-best-living-poets/
“...and this, my love, when millions come and go
beyond the need of us, is like a trick;
and when the trick begins, it’s like a toe
tip-toeing on a rope, which is like luck;
and when the luck begins, it’s like a wedding,
which is like love, which is like everything.”
#4 Бренда Шонесси (Brenda Shaughnessy)
Американская поэтесса, подобно Прину, является образцом для подражания многих поэтов-современников. Особенно поражает легкость ее слога и игра слов, мелодичность строк. Стихотворения Шонесси подобны музыкальным произведениям, они передают богатство эмоций и чувств: от игривости, веселья и задора до ярости и неистовства или глубокой печали. Плоды творчества поэтессы часто публикуются в американском еженедельнике «Нью-Йоркер», а также в сборниках лучшей американской поэзии.Project for a Fainting (1999)
“...You are my stranger and see how we have closed. On both ends.
Night wets me all night, blind, carried.
And watermarks. The plough of the rough on the slick,
love, a tendency toward fever. To break. To soil.
Would I dance with you? Both forever and rather die.
It would be like dying, yes. Yes I would.”
#5 Кей Миллер (Kei Miller)
Будучи уроженцем Ямайки, Миллер преподает в университете Ройал Холлоуэй в Лондоне. В 2014 г. был удостоен премии за сборник поэзии «The Cartographer Tries to Map a Way to Zion». В стихотворениях Миллера затронуты темы языковой политики и истории языка. Автор демонстрирует выразительность слога, размышляя о значимых исторических открытиях. Сейчас поэт на пике популярности, его часто можно видеть на различных мероприятиях по всей Великобритании или же услышать по радио.Speaking in Tongues (2007)
“...Years later a friend tells me
tongues is nothing but gibberish - the deluded
pulling words out of dust. I want to ask him
what is language but a sound we christen?”
Читаете ли вы поэзию на английском? Делитесь в комментах любимыми англоговорящими авторами, четверостишиями.
По материалам: http://www.telegraph.co.uk/books/what-to-read/national-poetry-day-five-best-living-poets/
No comments:
Post a Comment